[#19079] reference of object — "Hideaki Takata" <hideakit@...3.dion.ne.jp>
高田です。
[#19082] TermIO for ioctl — Shugo Maeda <shugo@...>
前田です。
前田です。
原です。
こんばんは。三並です。
[#19086] iconv wrapper — nobu.nakada@...
なかだです。
いがらしです。
なかだです。
いがらしです。
高橋征義です。思い出したのでこちらにもフォロー。
knuです。
高橋征義です。Rubyとは直接関係なくてすみません。
[#19115] eRuby を題材にしたページ — TAKEUCHi Kahori <take-k@...>
たけうちです。今日はちょっと宣伝させてくださいまし。
[#19139] 簡易プリプロセッサ epp 0.1 — SASAKI Shunsuke <ele@...17.odn.ne.jp>
どうも。佐々木です。
どうも。佐々木です。
なひです.
助田です.
なひです.
[#19140] ruby は何かの略語? — Noritsugu Nakamura <nnakamur@...>
[#19142] Win32OLE on NT — Masaki Suketa<CQN02273@...>
助田です.
[#19165] how to get extended modules list — Dai <MAP2303@...>
[#19193] Japanese Regular Expression — Hiroyuki KUROSAKI <noir@...>
はじめまして。黒崎と申します。最近 Ruby を使いはじめました。よろしく
In message "[ruby-list:19193] Japanese Regular Expression"
gotoken さん、お返事ありがとうございます。
まつもと ゆきひろです
安達@沖データと申します。
[#19197] GC and IO on SunOS-4.1.4-JLE — kjana@... (YANAGAWA Kazuhisa)
うちの FreeBSD 3.1 では問題無いようなのですが,出先の SunOS-4.1.4-JLE
えぐち@エスアンドイー です。
[#19211] Clipbord を Ruby で使うには? — Itou-T15@...
初めまして。
どぉも、道村です。
[#19228] Ruby 1.4.3 — Yukihiro Matsumoto <matz@...>
Ruby 1.4.3 is out, check out:
[#19240] emacs の ruby モードについて — nakajima kengo<ringo@...>
[#19241] thread を使った socket について — yuuichi satoh <yuuichi.satoh@...>
こんばんわ、佐藤といいます。
[#19246] 破壊的イテレータ? — Hiroshi Saito <HiroshiSaito@...>
どうも、お世話になっております。サイトウです。
青山です。
青山です。
サイトウです。
In message "[ruby-list:19278] オブジェクトの代入について"
まつもと ゆきひろです
ごとけんです
まつもと ゆきひろです
ごとけんです
まつもと ゆきひろです
ごとけんです
荻野ともうします。
ごとけんです
ごとけんです
[#19249] ruby story ? — "Kikutani, Makoto" <kikutani@...>
Maya Stodteつー人からRuby storyについて話を聞きたいのだが、
In message "[ruby-list:19249] ruby story ?"
いがらしです。
あおきです。
まつもと ゆきひろです
[#19283] Ruby 1.4.3 repacked — Yukihiro Matsumoto <matz@...>
Ruby 1.4.3 is out, check out:
[#19304] about -T option on ruby 1.4.2 — nakajima kengo<ringo@...>
[#19399] 改行コード — Akihiro Yamauchi <aygoofy@...>
こんばんは。
[#19420] xtoolkit — Kazuhiro Yoshida <moriq.kazuhiro@...>
もりきゅうです。
[#19441] 自動翻訳プロジェクト — matz@... (Yukihiro Matsumoto)
まつもと ゆきひろです
青山です。
青山です。
まつもと ゆきひろです
まつもと ゆきひろです
青山です。
[Sub] [ruby-list:19515] Re: 自動翻訳プロジェクト
高橋征義です。
まつもと ゆきひろです
高橋征義です。
石橋"rubyholic"秀仁です。
まつもと ゆきひろです
高橋征義です。
青山です。
高橋征義です。
[#19442] ClipBoard I/O 対応 — Itou-T15@...
クリップボードI/O はたいていファイルI/Oの様に抽象化されていないが
ただただしです。
まつもと ゆきひろです
たかたです
なひです.
まつもと ゆきひろです
石橋秀仁です。
>でも、JavaのRunnableを考えると、interfaceは「お作法」だと思います。。。
[#19444] 「 (」を使う時の正規表現について — yuuichi satoh <yuuichi.satoh@...>
こんにちわ佐藤といいます。
[#19456] mod_ruby & eRuby — Wakou Aoyama <wakou@...>
青山です。
mod_ruby初心者の高橋征義です。
前田です。
高橋征義です。
青山です。
前田です。
青山です。
前田です。
青山です。
前田です。
青山です。
[#19484] Ruby Application Archive — matz@... (Yukihiro Matsumoto)
まつもと ゆきひろです
まつもと ゆきひろです
助田です.
[#19533] Windows環境 — "Shigeo Kobayashi" <shigeo@...>
小林です.
[#19544] String#shift? — Kazuhiko Izawa <izawa@...>
井澤です。rubyにはいつもお世話になってます。
こんばんは。鈴木教郎です。
[#19549] RubyRing — TAKEUCHi Kahori (竹内かほり) <take-k@...>
たけうちです。
[#19576] X application on gtk application — gotoken@... (GOTO Kentaro)
ごとけんです
やすしです。
石橋秀仁です。
[#19578] ruby-list の過去ログの作り方 — Momotaro Nishiumi <momotaro@...>
はじめまして。ももたろといいますm(_ _)m
原です。
こん○○は〜。ももたろです。
原です。
まつもと ゆきひろです
青山です。
In message <199912172303.IAA02733@hoyogw.netlab.co.jp>
原です。
石橋秀仁です。
原です。
有馬です。
青山です。
やまぐちです。
原です。
やまぐちです。
[#19593] SMF class 0.3 — Tadayoshi Funaba <tadf@...>
ふなばです。
[#19652] Q: Kernel#gets — Tomoyuki Kosimizu <greentea@...2.so-net.ne.jp>
越水です。
[#19656] ftpmirror — Akihiro Yamauchi <aygoofy@...>
こんばんは。
もりきゅうです。
[#19667] RAA category field — Masaki Suketa<CQN02273@...>
助田です.
[#19677] Mutex#synchronize — Tomoyuki Kosimizu <greentea@...2.so-net.ne.jp>
越水です。
有馬です。
越水です。
[#19679] Q: 破壊的メソッドの定義のしかた — Yukihiko Eda <yuki-e@...>
えだです。
[#19690] Book : rb_obj_call_init() — "Shigeo Kobayashi" <shigeo@...>
小林です。
小林です。
小林です。
[#19742] media watch — Noritsugu Nakamura <nnakamur@...>
[#19776] [mswin32] TCPSocket::new() raises Errno::ENOENT — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...>
なひです.
小田@QNES です。
小松です。
小松です。
小田@QNES です。
まつもと ゆきひろです
小松です。
[#19821] Cygwin 版 ruby の File#read について — one@... (Hajime Tanno)
はじめまして、丹野@筑波大です。
[#19827] can not pass make test on cygwin — kusano@...
草野@構造計画です。
[#19846] ++ -- — "Shigeo Kobayashi" <shigeo@...>
小林です。
[#19871] 半開区間指定 — Itou-T15@...
文字列や配列の半開区間の指定例が Rubyの本やユーザーズガイド
[#19886] c-style for CC Mode — gotoken@... (GOTO Kentaro)
ごとけんです
[#19910] 演算子とスペース — Matsuo Hisanori <hisanori@...>
松尾です。
[#19927] array + empty string — MORITA Atsushi <moritaa@...>
森田です。
[#19933] [book] — Kazuhiro Nishiyama <nishiyama@...1.tiki.ne.jp>
こんばんは、ZnZです。
[#19934] RD with method index (again) — Koji Arai <JCA02266@...>
新井です。
まつもと ゆきひろです
新井です。
Toshです。
新井です。
Toshです。
あおきです。
Toshです。
あおきです。
Toshです。
Toshです。
新井です。
Toshです。
新井です。
Toshです。
Toshです。
新井です。
Toshです。
新井です。
Toshです。
新井です。
Toshです。
あおきです。
Toshです。
新井です。
Toshです。
新井です。
なかだです。
Toshです。
なかだです。
Toshです。
なかだです。
Toshです。
なかだです。
Toshです。
なかだです。
Toshです。
[#19953] メソッド名の制限? — "Hideaki Takata" <hideakit@...3.dion.ne.jp>
たかたです
[#19976] Tell me your favorite tools — Yasushi Shoji <yashi@...>
やすしです。
やすしです。
さくです。
ごとけんです
In article <200003161743.CAA01729@hanare00.math.sci.hokudai.ac.jp>,
Toshです。
[#19983] net/* 1.1.3 — Minero Aoki <aamine@...>
あおきです。
[#19993] about for-in — Tomoyuki Kosimizu <greentea@...2.so-net.ne.jp>
越水です。
[ruby-list:19515] Re: 自動翻訳プロジェクト
中嶋です。
honyaku-0.10 をダウンロードしていろいろ見てみました。
翻訳魂がないので、試せないのがつらいとこなんですが、いま、
実際にこれが動いてるサイトって、どこかにあったりしませんか??
wakou> 青山です。
wakou>
wakou> ちょっと長くなりました。
wakou>
どどーんと省略して、 提案を整理して、4種類に分類しちゃいます。
(1) 他のサイトから、または、POSTデータとして翻訳ソースを取りこむ eRuby
ドキュメント方式
(2) 自動翻訳proxy
(3) ruby-lang全体をCGI化してしまって、HTTPリクエストヘッダの情報を参考に
翻訳する/しないを決める
(4) 自動翻訳したページを静的なファイルとして別なディレクトリに置いておく
あと、apacheを使っているなら、バーチャルホストをつかって、
http://www-en.ruby-lang.org/
としてアクセスがあった場合は云々、というのも考えましたが、これは3とほぼ
同じですね。
さて、(1)から(4)でサクっとできそうなのは、もちろん(1)と(4)です。
私は(1)と(4)を全く別系統のソフトウェアとして実装することを提案します。
まず(1)ですが、これは honyaku-0.10 を改造して、
日->英、英->日ともに、Webサイトに普通に置きます。
次に、(4)ですが、おそらく、DocumentRoot に4個のディレクトリを置き、
http://www.ruby-lang.org/ja ;日本語ソースディレクトリ
http://www.ruby-lang.org/en ;英語ソースディレクトリ
http://www.ruby-lang.org/ja2en ; 日->英自動翻訳ディレクトリ
http://www.ruby-lang.org/en2ja ; 英->日自動翻訳ディレクトリ
として、 ja と en を一定時間ごとにチェックして自動翻訳して、結果を
ja2en と en2ja に保存していく というようにすれば、Webサイトの管理も
簡単でいいと思います。いかがでしょうか? 欠点は、翻訳後の文章を人間
が手直ししたい場合相性が悪いことでしょうか。でも私の考えでは、
自動翻訳はあくまで正式な翻訳ドキュメントが出るまでの穴埋めなので、
自動翻訳後のデータをいじるぐらいなら、その労力を、
正式版を少しづつ進めるために使うべき、もしくは辞書を充実させるべき
だと感じます。(その奥にあるのは、「スクリプトが出したものを編集
するなんて嫌やなぁ。」という気持だったりするのですが。)
皆さんの考えもお聞かせください。
さて、この(4)を実現するソフトウェアはWebとは一切関係がないものなので、
独立したツールとして、開発すればいいと思います。
たとえばこのツールを"konnyaku"と名付ければ
konnyaku --indir htdocs/ja --outdir htdocs/ja2en
のようなコマンドラインで、ディレクトリごと一挙に処理します。
ライブラリは honyaku.rb を使います。
私は早速開発をはじめたい(というか、rubyのコードを書きたい。)ので、
アカウント、おねがいしますね。>まつもとさん。
wakou> > あと、翻訳魂がどういう機能をもっているのかまだ知らないのですが、
wakou> > Ruby関係の文章を訳すときに役にたつ外部辞書を追加できたりすると、
wakou> > 嬉しいと思います。
wakou> > さらに、その外部辞書をwebから補強できたりすると、素敵かもしれませんね。
wakou>
wakou> 外部辞書は追加できますが、辞書を扱うツールが無いので、作成も変更もでき
wakou> ません。気が付きませんでした。作成が間に合わなかったんでしょうかね。
フォーマットも公開されていないんでしょうか。公開されてるなら、
アクセス用のモジュールを作るのもアリですね。もちろん後回しに
なりますが。
ではまた。
-------
中嶋謙互 ringo@hompo.co.jp