[#19079] reference of object — "Hideaki Takata" <hideakit@...3.dion.ne.jp>
高田です。
[#19082] TermIO for ioctl — Shugo Maeda <shugo@...>
前田です。
前田です。
原です。
こんばんは。三並です。
[#19086] iconv wrapper — nobu.nakada@...
なかだです。
いがらしです。
なかだです。
いがらしです。
高橋征義です。思い出したのでこちらにもフォロー。
knuです。
高橋征義です。Rubyとは直接関係なくてすみません。
[#19115] eRuby を題材にしたページ — TAKEUCHi Kahori <take-k@...>
たけうちです。今日はちょっと宣伝させてくださいまし。
[#19139] 簡易プリプロセッサ epp 0.1 — SASAKI Shunsuke <ele@...17.odn.ne.jp>
どうも。佐々木です。
どうも。佐々木です。
なひです.
助田です.
なひです.
[#19140] ruby は何かの略語? — Noritsugu Nakamura <nnakamur@...>
[#19142] Win32OLE on NT — Masaki Suketa<CQN02273@...>
助田です.
[#19165] how to get extended modules list — Dai <MAP2303@...>
[#19193] Japanese Regular Expression — Hiroyuki KUROSAKI <noir@...>
はじめまして。黒崎と申します。最近 Ruby を使いはじめました。よろしく
In message "[ruby-list:19193] Japanese Regular Expression"
gotoken さん、お返事ありがとうございます。
まつもと ゆきひろです
安達@沖データと申します。
[#19197] GC and IO on SunOS-4.1.4-JLE — kjana@... (YANAGAWA Kazuhisa)
うちの FreeBSD 3.1 では問題無いようなのですが,出先の SunOS-4.1.4-JLE
えぐち@エスアンドイー です。
[#19211] Clipbord を Ruby で使うには? — Itou-T15@...
初めまして。
どぉも、道村です。
[#19228] Ruby 1.4.3 — Yukihiro Matsumoto <matz@...>
Ruby 1.4.3 is out, check out:
[#19240] emacs の ruby モードについて — nakajima kengo<ringo@...>
[#19241] thread を使った socket について — yuuichi satoh <yuuichi.satoh@...>
こんばんわ、佐藤といいます。
[#19246] 破壊的イテレータ? — Hiroshi Saito <HiroshiSaito@...>
どうも、お世話になっております。サイトウです。
青山です。
青山です。
サイトウです。
In message "[ruby-list:19278] オブジェクトの代入について"
まつもと ゆきひろです
ごとけんです
まつもと ゆきひろです
ごとけんです
まつもと ゆきひろです
ごとけんです
荻野ともうします。
ごとけんです
ごとけんです
[#19249] ruby story ? — "Kikutani, Makoto" <kikutani@...>
Maya Stodteつー人からRuby storyについて話を聞きたいのだが、
In message "[ruby-list:19249] ruby story ?"
いがらしです。
あおきです。
まつもと ゆきひろです
[#19283] Ruby 1.4.3 repacked — Yukihiro Matsumoto <matz@...>
Ruby 1.4.3 is out, check out:
[#19304] about -T option on ruby 1.4.2 — nakajima kengo<ringo@...>
[#19399] 改行コード — Akihiro Yamauchi <aygoofy@...>
こんばんは。
[#19420] xtoolkit — Kazuhiro Yoshida <moriq.kazuhiro@...>
もりきゅうです。
[#19441] 自動翻訳プロジェクト — matz@... (Yukihiro Matsumoto)
まつもと ゆきひろです
青山です。
青山です。
まつもと ゆきひろです
まつもと ゆきひろです
青山です。
[Sub] [ruby-list:19515] Re: 自動翻訳プロジェクト
高橋征義です。
まつもと ゆきひろです
高橋征義です。
石橋"rubyholic"秀仁です。
まつもと ゆきひろです
高橋征義です。
青山です。
高橋征義です。
[#19442] ClipBoard I/O 対応 — Itou-T15@...
クリップボードI/O はたいていファイルI/Oの様に抽象化されていないが
ただただしです。
まつもと ゆきひろです
たかたです
なひです.
まつもと ゆきひろです
石橋秀仁です。
>でも、JavaのRunnableを考えると、interfaceは「お作法」だと思います。。。
[#19444] 「 (」を使う時の正規表現について — yuuichi satoh <yuuichi.satoh@...>
こんにちわ佐藤といいます。
[#19456] mod_ruby & eRuby — Wakou Aoyama <wakou@...>
青山です。
mod_ruby初心者の高橋征義です。
前田です。
高橋征義です。
青山です。
前田です。
青山です。
前田です。
青山です。
前田です。
青山です。
[#19484] Ruby Application Archive — matz@... (Yukihiro Matsumoto)
まつもと ゆきひろです
まつもと ゆきひろです
助田です.
[#19533] Windows環境 — "Shigeo Kobayashi" <shigeo@...>
小林です.
[#19544] String#shift? — Kazuhiko Izawa <izawa@...>
井澤です。rubyにはいつもお世話になってます。
こんばんは。鈴木教郎です。
[#19549] RubyRing — TAKEUCHi Kahori (竹内かほり) <take-k@...>
たけうちです。
[#19576] X application on gtk application — gotoken@... (GOTO Kentaro)
ごとけんです
やすしです。
石橋秀仁です。
[#19578] ruby-list の過去ログの作り方 — Momotaro Nishiumi <momotaro@...>
はじめまして。ももたろといいますm(_ _)m
原です。
こん○○は〜。ももたろです。
原です。
まつもと ゆきひろです
青山です。
In message <199912172303.IAA02733@hoyogw.netlab.co.jp>
原です。
石橋秀仁です。
原です。
有馬です。
青山です。
やまぐちです。
原です。
やまぐちです。
[#19593] SMF class 0.3 — Tadayoshi Funaba <tadf@...>
ふなばです。
[#19652] Q: Kernel#gets — Tomoyuki Kosimizu <greentea@...2.so-net.ne.jp>
越水です。
[#19656] ftpmirror — Akihiro Yamauchi <aygoofy@...>
こんばんは。
もりきゅうです。
[#19667] RAA category field — Masaki Suketa<CQN02273@...>
助田です.
[#19677] Mutex#synchronize — Tomoyuki Kosimizu <greentea@...2.so-net.ne.jp>
越水です。
有馬です。
越水です。
[#19679] Q: 破壊的メソッドの定義のしかた — Yukihiko Eda <yuki-e@...>
えだです。
[#19690] Book : rb_obj_call_init() — "Shigeo Kobayashi" <shigeo@...>
小林です。
小林です。
小林です。
[#19742] media watch — Noritsugu Nakamura <nnakamur@...>
[#19776] [mswin32] TCPSocket::new() raises Errno::ENOENT — "NAKAMURA, Hiroshi" <nakahiro@...>
なひです.
小田@QNES です。
小松です。
小松です。
小田@QNES です。
まつもと ゆきひろです
小松です。
[#19821] Cygwin 版 ruby の File#read について — one@... (Hajime Tanno)
はじめまして、丹野@筑波大です。
[#19827] can not pass make test on cygwin — kusano@...
草野@構造計画です。
[#19846] ++ -- — "Shigeo Kobayashi" <shigeo@...>
小林です。
[#19871] 半開区間指定 — Itou-T15@...
文字列や配列の半開区間の指定例が Rubyの本やユーザーズガイド
[#19886] c-style for CC Mode — gotoken@... (GOTO Kentaro)
ごとけんです
[#19910] 演算子とスペース — Matsuo Hisanori <hisanori@...>
松尾です。
[#19927] array + empty string — MORITA Atsushi <moritaa@...>
森田です。
[#19933] [book] — Kazuhiro Nishiyama <nishiyama@...1.tiki.ne.jp>
こんばんは、ZnZです。
[#19934] RD with method index (again) — Koji Arai <JCA02266@...>
新井です。
まつもと ゆきひろです
新井です。
Toshです。
新井です。
Toshです。
あおきです。
Toshです。
あおきです。
Toshです。
Toshです。
新井です。
Toshです。
新井です。
Toshです。
Toshです。
新井です。
Toshです。
新井です。
Toshです。
新井です。
Toshです。
あおきです。
Toshです。
新井です。
Toshです。
新井です。
なかだです。
Toshです。
なかだです。
Toshです。
なかだです。
Toshです。
なかだです。
Toshです。
なかだです。
Toshです。
[#19953] メソッド名の制限? — "Hideaki Takata" <hideakit@...3.dion.ne.jp>
たかたです
[#19976] Tell me your favorite tools — Yasushi Shoji <yashi@...>
やすしです。
やすしです。
さくです。
ごとけんです
In article <200003161743.CAA01729@hanare00.math.sci.hokudai.ac.jp>,
Toshです。
[#19983] net/* 1.1.3 — Minero Aoki <aamine@...>
あおきです。
[#19993] about for-in — Tomoyuki Kosimizu <greentea@...2.so-net.ne.jp>
越水です。
[ruby-list:19513] Re: 自動翻訳プロジェクト
青山です。
ちょっと長くなりました。
On Tue, 14 Dec 1999 17:14:20 +0900,
nakajima kengo<ringo@hompo.co.jp> wrote:
> 自動翻訳サイトの基本構造は、CGIに対して、翻訳したいURLを渡すと
> そのページを自分で取ってきて翻訳して返す(幼児語化計画のノリ)。
これは、今朝流した HTML テキストの翻訳フィルタと、適当な http でデータ
を取得するコード等を組み合わせるという感じになるでしょうか。
利点は、url のチェックを入れれば、ruby-lang.org 以外を翻訳しようとする
余計なトラフィックを弾く事もできる。翻訳結果を体裁が整った状態で見る事
ができる。
欠点は、url をコピー&ペーストするのが面倒。ドキュメントやメーリングリ
スト等、web サイトに無いものは翻訳できない。原文と比較して読む場合、2
つのウィンドウを並べて読むなどする必要がある。
> または、HTML formの <textarea>を使って、翻訳してほしいテキスト
> 自体をPOSTして、それを訳すか。
同梱の CGI がこれです。eRuby ドキュメントなので、体裁は簡単に変更でき
ると思います。
利点は、すでにスクリプトが出来ている。ドキュメントやメーリングリスト等、
好きな物を翻訳できる。原文と比較するような出力になっているので、原文と
比較しながら読む事が容易。
欠点は、ruby-lang.org 以外の利用も引き込んでしまう可能性がある。コピー
&ペーストが面倒。体裁がくずれる。(体裁に関しては、インターフェイスを
変更する事により、段落単位程度には整える事もできます)
その他、自動翻訳 proxy というのも考えられますね。
利点は、コピー&ペーストが不要。英訳する url を限定する事もできる(たぶん)
欠点は、ユーザーに proxy の設定をしてもらう必要がある。英訳が不要な場
合も proxy 経由になってしまうので、トラフィックは増える。
あるいは、www.ruby-lang.org のトップのように、飛ばすというのも手ですね。
日本語ページに、Accept-Language: en でアクセスすると、そのページを自動
翻訳し、結果を送り出すとか。
利点は、コピー&ペーストが不要。ユーザーの設定も不要。
欠点は、これって、可能なんでしょうかね。www.ruby-lang.org のトップって、
CGI でしたっけ? だとすると、翻訳が必要な全ページになんらかの仕掛けを
仕込む必要があるかも。
さらに、先のフィルタで、あらかじめ翻訳したページを用意。
利点は、アクセス時には通常のページと同じなので、多量のトラフィックにも
対応できる。問題がある翻訳部分を手作業で修正可能。
欠点は、用意したページしか見る事ができない。
ですが、あらかじめ変換をかけておくのは大した手間ではありませんし、問題
がある部分を手作業で修正できるのは便利だと思いますけど、いかがでしょう。
www.ruby-lang.org 内に関しては、トップのように ../en/ ../ja/ を用意す
るのをデフォルトとし、../en/ が無い場合は、自動翻訳で一括生成。時間が
ある、あるいは、問題の報告があった場合には、修正し、より良いドキュメン
トへとしていく。
そして、各スクリプトのドキュメントや、メーリングリスト等の翻訳の補助と
して、翻訳ページを提供。
こんな感じが実用的と思いますが、いかがでしょう。
また、場合によっては、自動翻訳をかけて ruby-list-en, ruby-talk-ja など
のメーリングリストを用意するという展開も面白いかもしれません。
> あと、翻訳魂がどういう機能をもっているのかまだ知らないのですが、
> Ruby関係の文章を訳すときに役にたつ外部辞書を追加できたりすると、
> 嬉しいと思います。
> さらに、その外部辞書をwebから補強できたりすると、素敵かもしれませんね。
外部辞書は追加できますが、辞書を扱うツールが無いので、作成も変更もでき
ません。気が付きませんでした。作成が間に合わなかったんでしょうかね。
> これで、何を訳すか、は解決したかな? あとは、どう訳すかですが、
> 上記のような多様で自由な入力を受けつけると、翻訳エンジンに何をどう
> 渡せばいいのか決めるのが難しくなりますね。 うーん。 とりあえず、
> 入力をエンジンに素通しするものをまず作ってみます。
翻訳エンジンには、まず trns_divide_sentence("text") で、まとまった文を
渡します。これが、段落、1文に分割した配列の配列を返しますので、その中
から、1文を取り出して、translate_one("sentence") で、翻訳します。
こんな感じです。
paragraphs = host.trns_divide_sentence(STDIN.read)
paragraphs.each do |paragraph|
print "\n" # 段落の区切り
paragraph.each() do |sentence|
print "\n" # 1文の区切り
print host.translate_one(sentence)
end
end
trns_divide_sentence("text") は単に1文だけでなく、その文が1つの文章
なのか、単語のみなのか、あるいは他にも何か判断しているようなのですが、
そのあたりがプロトコル仕様書に書かれていないので、誤動作する可能性があ
ります。
しかも、データのターミネータの一覧さえ無いので、予想外の分割をしてくる
と、エラーとして検出する事もできず、そのままゴミデータとして気が付かな
いうちに原文や訳文に混ざります。
これは OMRON に問い合わせ中です。エラー番号とエラーメッセージの対応表
も無いんですよね。とりあえず、エラーログ等から抜き出しています。
その他、訳語の品詞選択などの細かな機能もあるようですが、これらは対話型
のクライアントでなければ使いようがありませんし、面倒なのでライブラリで
は対応していません。
(欲しい人がいれば、プロトコルに対応したメソッドは用意できると思います
が、きっとクライアントのインターフェイスを作るのが大変でしょう。)
--
青山 和光 Wakou Aoyama <wakou@fsinet.or.jp>