[#47955] るびま記事募集:FiberとかSinatra/PadrinoとかBundlerとか — Makoto Kuwata <kwa@...>
桑田といいます。るびま編集部に入りました。
17 messages
2011/04/11
[#47956] Re: るびま記事募集:FiberとかSinatra/PadrinoとかBundlerとか
— Kiwamu Okabe <kiwamu@...>
2011/04/11
岡部と申します。いつもお世話になっております。
[#47971] Re: るびま記事募集:FiberとかSinatra/PadrinoとかBundlerとか
— Satoshi GUNJI <gunjisatoshi@...>
2011/04/14
郡司と申します。
[#47959] Ruby用のリアルタイムプロファイラ — Takahiro Sunaga <sunagae@...>
須永@ささだ研です。
5 messages
2011/04/11
[#47967] Re: CSV.read で読むとUTF-8の扱いがおかしい? — "Endo Akira" <endo4917@...>
遠藤と申します。
5 messages
2011/04/14
[#47990] String#gsub への委譲 — "5.5" <5.5@...>
5.5 です。
10 messages
2011/04/21
[#47991] Re: String#gsub への委譲
— "NARUSE, Yui" <naruse@...>
2011/04/21
2011年4月21日9:10 5.5 <5.5@moji.gr.jp>:
[#47997] lambda中のProc中のreturnの挙動について — m_takao <threewayhandshake@...>
高尾と申します。
6 messages
2011/04/22
[#48009] randの挙動 — YAGUCHI Yuya <yayugu@...>
矢口と申します
5 messages
2011/04/24
[#48016] 文字列を正規表現にマッチする部分と他の部分に分割 — "5.5" <5.5@...>
5.5 です。
12 messages
2011/04/28
[ruby-list:47987] Re: るびま記事募集:FiberとかSinatra/PadrinoとかBundlerとか
From:
Makoto Kuwata <kwa@...>
Date:
2011-04-19 07:16:02 UTC
List:
ruby-list #47987
桑田です。 2011/4/19 Satoshi GUNJI <gunjisatoshi@rikuga.me>: > > (RubyのブロックもPythonのジェネレータも繰り返し以外の用途も > ありますが、代表的な例として)「繰り返しの抽象化」という > 動機に対して、 > > ・Pythonはジェネレータ > ・Rubyはブロック > > を「文法としてサポートしている」のがそれぞれの強みだと > 個人的には考えています。 > > もちろんRubyでもFiberを使えばPythonのジェネレータと > 同様のことが出来ますし、Pythonでも高階関数を使えば > Rubyのブロックと同様のことができますが、やはり > 文法のサポートが大きい、というのが私の印象です。 > > そして > > ・PythonのジェネレータやRubyのFiberは「制御の流れ」 > を抽象化したものなので「手続き型言語的」 > ・Rubyのブロックは「関数(厳密には違うけれど‥‥)」 > を抽象化したものなので「関数型言語的」 > > と私は感じます。 言われてみればなるほど。面白い考え方ですね。 >> Fiberは1.9のキラー機能だと思うので、Fiberが使いたいから1.8やめて >> 1.9に移行したくなるような解説記事を望んでいます。 > > 手続き型言語・関数型言語のどちらのパラダイムも > 重要なのですが、両方知っていたほうが表現の幅が広がるので、 > RubyistもFiberを学びましょう‥‥というのでは動機としては > 弱いかもしれませんね。 動機としては弱いかもしれませんが、郡司さんのお話を聞くにつれ、 Fiberやgeneratorを知らない人に対して新しい考え方を紹介するといる 役割を果たせば、記事としての価値はあるのではないかと感じました。 というわけで、郡司さん、Fiberの入門記事を書いてみませんか? > 普段からFiberを使って実用的なコードを書かれている方に > 解説記事を書いていただけると良いのですが‥‥。 Fiberならではの使い方を解説いただければいちばんいいのですが、 そこまで踏み込んだ記事を書いてくださる方がいないようなので、 そのへんは海外記事の翻訳で対応することにしましょう。 -- regards, makoto kuwata